Otomatik çeviriye en çok yaklaşan güncel uygulamalar, sözcükleri bağlam içinde çevirebilmek için sözdizimsel ve anlamsal bilgiyi kullanabilir. Farklı sistemler, makine tarafından çevrilmiş taslakları düzenlemek veya sistemlerin yetenek sınırlarının dışındaki öğelerin çevrilmesine yardımcı olmak için değişen derecelerde insan desteği gerektirir.
Buna ek olarak, “tam otomatik” olarak tanımlanan sistemler şu anda küçük alanlarla sınırlıdır. Çeviri hızı, çok az düzenleme gerektiren çıktı için saatte 600 sözcük kadar yavaş ya da önemli ölçüde düzenleme gerektirmesi muhtemel çıktı için saatte 60.000 sözcük kadar hızlı olabilir. Bazı sistemlerde daha yüksek hızlar, girdiyi daha kısa cümlelerle sınırlayarak ya da çıktı kalitesi için daha düşük standartlar belirleyerek elde edilir.
Tüm doğal dil sistemlerinde olduğu gibi, söylem alanı ne kadar sınırlıysa, insan sözcüklerinden bilgisayar kavramlarına yapılan çeviri o kadar iyidir.
(Bir sonraki sayıda devam edecek)