← Computers & Automation

Comments on The Dehumanizing Effects of the Computer

S
Sevgili Ed:
1961 · Computers and Automation

“Bilgisayarın İnsanlıktan Uzaklaştırıcı Etkileri” Üzerine Yorumlar

Ağustos Sayısı’nda Albert Baylis tarafından

I. H. R. J. Grosch’tan

New York 22, N.Y.

Lütfen aşağıdaki yorumları bir sonraki “Okuyucuların ve Editörün Forumu”nda yayımlayın — ve sansür yok, sevgili dostum!

“Dr. Louis V. Ridenour’un İtirazları” Üzerine Yorumlar

Editöre:

Bu gerçekten bardağı taşırdı, Ed! Associated Press’in nezaketiyle elli eyaletin tamamında ve denizdeki gemilerde kan ter içinde kalmışken, o iğne kafalı Baylis krediyi Kara Şapkalı’ya veriyor!

Albert çocuk, iki buçuk yıl önce Cal Tech’teki o toplantıda “ölmekte olan bir uygarlığın kuğu şarkısı” hakkında atıp tutan adam bendim. Ve sonrasında beyin kanaması geçirmedim, gerçi o zamanki işverenlerim kesinlikle geçirdi: benim başıma gelen şey ise, bir deyim uydurmama izin verirseniz, mesleki kuadriplejiydi!

Ciddi olarak, olan biten şuydu: Ridenour, füze yarışını savurganlığın kusursuz bir örneği olarak ele alan, alaycı hatta küçümseyici, hazırlanmış bir konuşma yaptı,

(Lütfen Sayfa 16’ya bakınız)

Kasım 1961 için COMPUTERS and AUTOMATION

Okuyucu ve Editör Forumu

(Sayfa 8’den devam)

Materyalist Amerikan toplumu. Bunu izleyen tartışmada — bu arada herhangi bir patlama olmadı — bu tür görüşlerin bir "kuğu şarkısı" olduğunu belirttim; Harold Urey iyimser bir karşılık verdi; ben de karşı çıktım. Programdaki son konuşmaydı, bu yüzden eve gittik. Ertesi gün AP bizi salondan bağırıp çağırırken, toplantı kargaşa içinde dağılırken, yumruklaşmalar hariç her şey olurken göstermişti. Ne yazık! O anda çok daha az heyecanlıydı, daha sonra ise çok daha heyecanlıydı; özellikle de Doğu’ya geri gönderilirken budanıp biçilirken.

Şehitler işte böyle yok olur — kılıçla ya da ateşle değil, senin gibi termitler tarafından kemirilerek, sevgili Albert. Grrr!

Herb Grosch

Bir gün o tuhaf ve harika hengâmenin tüm hikâyesini anlatacağım, Ed. Tek sorun, karakterleri nasıl tanımlayacağım; eski Dulce Et Decorum Est’ten daha fazla kopmadan bunu yapmak zor.

Saygılarımla,

Herb

D. Editörden

Sevgili Herb:

Editör Forumu’na gönderdiğiniz mektup için teşekkür ederim. Sansürlemek gibi bir isteğim yok, ancak anlamakta zorlanıyorum.

Lütfen anlamadığım aşağıdaki ifadeleri benim için açıklar mısınız:

  1. "really tears it" ne anlama geliyor?
  2. "needlenoggin" ne demektir?
  3. "Black Hat" ne demektir?
  4. "quadriplegia" nedir? Bildiğim kadarıyla hemipleji bir tarafın felcidir. Mesleki quadriplegia dört meslekte felç mi demektir? Anlamıyorum.
  5. exemplar ile example arasındaki fark nedir?
  6. "sawed off" ne demektir?
  7. Albert Baylis (bu arada bir takma ad) neden bir termittir?
  8. "swivet" nedir?
  9. "Dulce Et Decorum Est" ifadesi, onu kullandığınız yerde ne anlama geliyor? "Dulce et decorum est pro patria mori"nin "vatan için ölmek tatlı ve uygundur" anlamına geldiğini biliyorum, ancak bu sloganla bağınızı nasıl koparıyorsunuz? Anlamadığım nokta budur.

Herb Grosch’u ve onun olaylara bakış biçimini zaten tamamen bilenler dışında kalan — yani "habersiz" kişiler — için hikâyeyi netleştirmek üzere ComputERS AND AUTOMATION sayfalarında size memnuniyetle geniş bir alan ayırırım.

Size en iyi dileklerimle,

Ed

DI. H. R. J. Grosch’tan

Sevgili Ed:

İşte, kendi kullanımınız için ya da yayımlanmak üzere, Grosch Sözlüğü’nün kısaltılmış bir sürümü:

  1. Really tears it — gündelik varoluşun düzgün dokusu yırtılıp parçalanmıştır.

2–9. Tanımlar ve Notlar

  1. Needlenoggin-pinhead; kafatası kapasitesi son derece küçük olan biri.

  2. Black Hat — bir kötü adam; TV westernlerinde kahraman beyaz şapka takar.

  3. Quadriplegia — her tarafta felç.

  4. Exemplar — ideal bir model. Example — bir model.

  5. Sawed off — (mesleki) bir quadriplegik hâline getirilmiş.

  6. Termite — içeriden oyan bir Pogo dostu.

  7. Swivet — büyükçe bir telaş türü.

  8. Dulce Et Decorum EstTatlı ve Uygundur; dolayısıyla belirli bir büyük bilgisayar üreticisi.

"Habersiz" olanları veri işleme dünyasının sert gerçeklerine uyandırmanın daha basit bir yolunu bilmiyorum; onları derhal şuna maruz bırakmaktan başka —

Dert ortağınız,
Herb

Not: "swivet" kullandım mı? Karbon kopyamı kaybettim — H.


IV. Editörden

Not: 7 no.lu maddeyle ilgili olarak, nedenini (sorulan buydu) değil, yalnızca anlamını (sorulmayan buydu) açıklamıştır.